Haki da Observação

Capítulo #972 - Oden, quanto mais fervido melhor ele fica

Por COMENTÁRIOS

Wooot! Esse saiu quase no prazo! Espero que tenham curtido o carnaval tanto quanto eu =D

Chegou a hora de falar sobre o desfecho de Kouzuki Oden! Vamos às 9 (ou mais) páginas do HDO!

Obrigado Artur, pelo ótimo conteúdo o\

Versão Original: The Library of Ohara
Autor: Artur

Versão Brasileira: One Piece Ex
Localização: Baruch, Mr. Caio, Dylan
Diagramação: Baruch e Dylan

Créditos: The Library of Ohara


Novamente temos uma capa patrocinada, dessa vez pela Cup Noodles, que já têm feito vários comerciais temáticos com One Piece que vocês com certeza já viram. Essa capa colorida em particular combina o trabalho do Oda com o do Eisaku Kubonouchi, mangaká e artista que ajudou a fazer os comerciais com o seu estilo artístico único. É uma capa simples, mas notem como um dos braços do Luffy na logo na parte de baixo tem o famoso |x| de Alabasta, uma referência ao comercial da Cup Noodles da Vivi onde eles fazem o mesmo.

Shinobu diz para Fukurokuju que eles irão sobreviver para voltar um dia e acertar as coisas. Fukurokuju zomba disso, apenas dizendo que isso é “apenas um sonho”, do mesmo jeito que muitos dos subordinados do Orochi ririam dessa loucura de acreditar que o clã Kouzuki voltaria para vingar Oden, sem saber de que seria exatamente isso que aconteceria.

Junto com a multidão, tem um homem e uma mulher que dizem “… então, naquele dia, aquele que nos salvou era…”. No último capítulo, esses dois estavam entre as pessoas que vimos entre os reféns, para servirem de tributo ao Kaido.

Nós vemos uma pequena tradição de Wano, o uso de flechas “yabumi” para a comunicação entre castelos. “Yabumi” (矢文) eram flechas que carregavam um papel com uma mensagem, mas não voavam tão longe quanto essas de Wano (isso é One Piece onde tudo é exagerado), elas eram usadas no Japão antigo como um método de comunicação. Dito isso, elas não eram muito usadas e como muitos elementos da guerra do Japão antigo, elas são mais usadas na ficção do que foram na realidade.

A temperatura da fervura onde o Oden está é 700 graus. Embora não seja especificado se é em Celsius ou Fahrenheit, Celsius é o padrão universal para medir o calor no Japão, quando o contexto não indica qual é o tipo, quase sempre significa Celsius. Para colocar isso em perspectiva, vamos escalar isso lentamente: um dia muito quente tem por volta de 40 graus. Uma sauna geralmente está entre 80 e 100 graus (e é avisado que não podemos ficar muito tempo em uma). Mas é aqui que está: estar em uma sala onde o ar está em alta temperatura é diferente de estar em um líquido em alta temperatura. Por exemplo, a água, que ferve em 100 graus, pode nos queimar nessa temperatura. Até mesmo as fontes termais japonesas geralmente estão com a água por volta de 40 graus, qualquer um que toque na água a 100 graus (ou menos) irá se machucar severamente. O óleo queima com 300 graus, que é muito mais prejudicial à pele e tomar banho em um seria completamente impensável. Para escalar esse último, vocês sabem qual substância líquida tem 700 graus? Lava. O Oden está literalmente dentro de uma piscina de lava fundida. E Orochi aumentou a temperatura ainda mais! Isso ignorando o fato de que ele está segurando nove grandes humanoides, que eu trouxe na última semana o quanto eles deveriam pesar, embora outra pessoa fez um cálculo muito melhor que estimou o peso sendo próximo de 4.000 a 5.000 Kg, o peso de um caminhão. Oden literalmente ficou dentro de algo tão quente quanto a lava enquanto segurava em suas costas o peso de um caminhão por 60 minutos, enquanto tinha grilhões de ferro quente queimando seus pulsos e tendo que balancear o peso dos nove retentores sem tombar. Eu acho que não podemos mensurar o quão brutal isso foi. Mesmo se levarmos em conta que o Oden tem o porte físico de um monstro, acho que foi o seu desejo inquebrável que o permitiu aguentar a dor por tanto tempo, até mesmo para ele foi algo muito torturante.

Nós vemos sangue caindo das algemas, o calor do ferro deve ter sido muito mais doloroso do que o do ar, fazendo com que seja ainda mais difícil segurar essa prancha.

Quando Oden fala sobre a abertura dos portões de Wano, Kaido pode ser visto confuso. É possível que seja esse o momento quando Kaido ficou curioso pela primeira vez sobre os segredos do Século Perdido, que nós sabemos que depois ele ficou obcecado com isso, já que é esse o motivo de ele ter caçado os retentores. É possível que esse discurso possa ter iniciado a intriga, com o Kaido depois talvez se arrependendo de não ter tirado mais informações do Oden (embora nesse momento ele já tenha percebido que após toda essa tortura o Oden já estava praticamente morto, e tudo o que ele podia fazer era dar um tiro de misericórdia).

Também, parece que o Kaido desistiu de beber no seu copo e começou a beber direto da garrafa. Um pequeno detalhe mas é muito característico do Kaido.

Oden nos dá outras dicas de elementos dos finalmentes de One Piece: primeiro, ele revela que foi o clã Kouzuki quem fechou os portões de Wano, para proteger o país de algum “poder enorme”. Isso é algo que já sabíamos, o capítulo 967 e outros meio que implicaram que Wano permaneceu isolada para se proteger o seu Road Poneglyph (e as pessoas do país), não tão diferente de Zou ou até mesmo a Ilha dos Tritões. Agora, à primeira vista, esse “Grande Poder” poderia se referir ao Governo Mundial, o que se encaixa com o que o Barba Branca disse no capítulo 965 que “Wano de certa forma está livre”. Mas, está? “Grande Poder” (巨大なカ) não soa familiar? Como em… Grande Reino (巨大な王国)?

Oden então adiciona, se mantido puramente literal, “O País de Wano, não… o mundo está esperando por um certo indivíduo…!!!”, “E quando esse alguém aparecer após um período de 800 anos…”, “Este país deve estar preparado para receber e trabalhar com ele”. Isso não é algo realmente novo, mas ajuda a reforçar algumas coisas que já sabíamos. Há alguns capítulos Oden disse que ele precisaria fazer algumas preparações para o dia que o Joy Boy chegaria em Wano. E se vocês se lembrarem, eu apontei em minha análise também que a conversa entre os Reis-dos-mares, dizendo que esperar mais 20 anos a partir desse momento pelo rei deles, junto com o outro rei, é o que motivou Toki a pensar no salto de tempo ser de 20 anos, o que o final do capítulo basicamente confirmou:

Do capítulo 969

Mas sobre o tema dos anos, sinto que toda essa conexão de anos, finalmente esclarece algo que todos nós nos perguntamos há muito tempo: por que é que Toki decidiu esperar 20 anos para Oden ser vingado. E pensando nisso, com relação aos 2 últimos capítulos, tudo faz muito sentido. Os Reis dos Mares afirmaram que levaria 10 anos para a princesa sereia nascer e outros 15 anos para crescer até o ponto em que seria capaz de exercer seus poderes, em um total de 25 anos… Isso parece familiar? É uma estimativa, daí tem um ano livre, mas isso explicaria tudo. A razão pela qual Toki, Oden e todos os outros esperaram foi pelo dia em que Joy Boy viria a Wano… no dia em que suas fronteiras se abrissem!

Essa alegação de “alguém aparecendo após 800 anos” não é algo novo. Como disse incontáveis vezes antes, uma das maiores dicas que temos sobre o final de One Piece é o discurso final do barba Branca (hm, parece que o Oda tem uma tendência em discursos finais de alguns personagens darem dicas…). Barba Branca diz que “no futuro, algum dia, um homem irá aparecer, segurando o peso de séculos de história em seus ombros, para desafiar o mundo! Sengoku… seu Governo Mundial está com medo… medo da guerra que aparecerá e engolirá o mundo!”. E dado ao que o Oden disse há alguns capítulos, tudo isso começa lentamente a fazer sentido.

Denjirou responde a Oden de forma bastante polida, chamando de “Oden-sama” e se expressando cordialmente, mas Raizou o interrompe com um tom mais coloquial, mas honesto, chamando Oden de “anta” (uma forma muito informal para “você”), e Oden responder “Bem dito!!!”, provavelmente com o objetivo de mostrar o quão próximos de Oden os retentores ficaram ao longo do tempo.

Assim que a hora da lenda é terminada, os retentores se alegram, com Nekomamushi até provocando os inimigos, dizendo “Ele esclareceu o mal-entendido!!!”, “O país está do lado dele de novo!!!”, “Prepare-se, Kaido!!!”. Inuarashi repreende o Nekomamushi por provocar Kaido, enquanto Nekomamushi se vangloria disso, dizendo que ganharam de qualquer forma. Pode parecer apenas um pequeno momento entre os dois, mas eu realmente acredito que foi exatamente isso que iniciou sua longa rivalidade. Isso pode parecer confuso de começo, mas deixe-me refrescar sua memória: Anteriormente foi dito que após a execução, Inuarashi e Nekomamushi continuavam discutindo entre si, culpando o outro por algo (fica implícito que foi a morte do Oden). Eles foram capturados pelos homens do Orochi, mas parece que eles nem bem escaparam e já partiram para o mar, retornando para Zou. Entretanto, eles continuaram a se odiar por anos, ao ponto de recusarem se ver. Essa cena, na verdade, contextualizaria o motivo pelo qual isso tudo começou: Nekomamushi provocou Kaido, em seguida, Orochi decide mudar a forma da execução para fuzilamento. Logo, é possível que na visão do Inuarashi, a provocação de Nekomamushi tenha irritado Orochi/ Kaido o bastante para decidirem matar o Oden (obviamente não é o caso, mas é o que ele pode ter imaginado), com Nekomamushi acreditando que a culpa não era dele. Esta pequena questão sobre a culpa da morte do Oden, é provavelmente o motivo deles terem começado a discutir entre si e guardado rancor um contra o outro por um logo tempo.

Enquanto os homens de Orochi se preparam para atirar, Oden dá seu último pedido aos seus retentores…

O número de pontos de exclamação são os mesmos! São pequenos detalhes que fazem Oda tão especial.

Apesar de bastante ferido, Oden ainda tem forças para atirar algumas toneladas no ar e falar sem muitos problemas. Que monstro!

Ao lado dos retentores Shinobu também escapa, embora do que sabemos ela não foi para o castelo. Parece que ela teve de passar os últimos 20 anos se escondendo.

Por falar em Shinobu, algo que não toquei da última vez foi que, em retrospectiva, o último capítulo explicou muito bem a frustração de Shinobu sobre os 20 anos. De fato, sua cena em colapso (que muitos assumiram estar assim por ser a traidora ou qualquer coisa assim) é idêntica à cena de choro do último capítulo, até mesmo com o mesmo efeito sonoro usado, fazendo disso um pequeno paralelo.

Quando Kin`emon foge, ele rapidamente rompe as correntes, assim como Oden. Parece que essas correntes não são feitas de Kairoseki, mas sim de ferro normal, provavelmente porque Kaido/ Orochi contavam com um grande número em Wano e que assim seria impossível de escapar.

Por mais hilária que seja a cena do Kaido usando uma arma, é interessante considerar que, pela altura do Kaido, uma arma como essa é mais parecida com um pequeno canhão, o que torna compreensível o porquê de ela ser capaz de finalizar Oden.

Quando as bainhas fogem, elas são lembradas da época em que conheceram Oden. No caso de Raizou, ele está chorando tanto que nem consegue pronunciar corretamente o título, chamando-o de “Oden-zaba” em vez de “-sama”.

Tudo isso culmina em uma breve cena dos retentores se divertindo no castelo. Entre eles, vemos Kinlemon jogando um jogo de cartas com O-Kiku. Pelo jeito, parece ser Old Maid (Babanuki em japonês), um dos jogos de cartas mais jogados no Japão.

Oden esquentou tanto que literalmente está pegando fogo! Ainda assim, ele age como se nada estivesse acontecendo!!!

Kaido afirma que matou a velha bruxa (referindo-se a Higurashi), já que provavelmente ficou com aquele gostinho ruim na boca por ter tido uma vitoria de forma tão tosca, mostrando que, apesar de seus métodos brutais, Kaido tem um senso de honra pelos oponentes que ele respeita, da mesma forma que Katakuri (eeeei, outro elo entre os dois, hmmm…). Isso também esclarece como o Mane Mane no Mi voltou a circular e, de fato, é bem possível que Kaido a revenda no mercado negro, dado quanto dinheiro as akuma no mi podem render. Pode até ser que, através do mercado negro, tenha terminado nas mãos da organização criminosa Baroque Works…

AS ÚLTIMAS PALAVRAS DO ODEN

Em sua saída do palco, Oden entoa palavras que nunca serão esquecidas.

É claro para qualquer leitor que essa cena foi feita para ser importante, com as últimas palavras do Oden carregando um enorme peso. Porém, eu vi algumas pessoas se confundindo aqui, já que suas últimas palavras soaram meio bobas e podem parecer não fazer muito sentido caso sejam tomadas ao pé da letra, até mesmo para os que leram na versão original, em japonês. Não ajuda o fato dessas palavras parecerem ditos populares (afinal, é o jargão do Oden), com até mesmo o uso de algumas palavras arcaicas. De todas as traduções, incluindo ambas as oficiais, acho que a tradução da Viz (em inglês) capturou bem o sentimento. Ainda assim, além do que essas palavras significam ao serem traduzidas, eu gostaria de olhar para o real significado delas e o que o Oda quis dizer quando as usou. Como dito, até na versão japonesa ou em traduções de qualidade, as palavras podem soar vagas ou sem significado, então eu vou ir a fundo no significado das últimas palavras do Oden!

Tudo começa com o Kaidou elogiando o Oden pela sua incrível morte, dizendo que lendas sobre esse momento passarão para o futuro (que, por sua vez, é uma referência ao final do capítulo 930, que dizia “o que seria conhecido pelas gerações futuras como a hora lendária”). O Oden então responde com algo que pode parecer confuso à primeira vista, dizendo, em tradução literal, “mesmo se esquecido, não dou a mínima”. Como pode ver, no original não há um sujeito bem definido no início, então é incerto sobre quem o Oden estava se referindo. Pode ser sobre todo mundo, as pessoas de Wano ou até mesmo o próprio Kaidou (como “mesmo se esquecido [por você]”), indicando que mesmo que alguém como o Kaidou esqueça dele, o fato dos outros lembrarem dele e carregarem seus sonhos é a forma como ele se manterá vivo (há outra fala mais na frente que corrobora com essa interpretação).

Ainda assim, eu quero deixar claro que graças à omissão de quem o Oden está se referindo, é difícil dizer quem é o sujeito exato e portanto tudo ficará meio vago, mesmo em japonês, mas como o que ele diz mais pra frente nessa página é completamente direcionado ao Kaidou/Orochi, eu tenho a impressão que o Oden está falando sobre eles (embora seja possível assumir que ele está se referindo a todos os cidadãos dali que fizeram piada dele, chamando-o de “lorde tolo”). Sendo que, mesmo que eles esqueçam dele, mesmo que ele tenha sido humilhado publicamente e só seja lembrado por isso, desde que seus desejos perdurem, ele permanecerá vivo em outras pessoas, o que encaixa total com o conceito da alma de alguém “passar adiante” ao ser lembrada, algo que tem sido um tema recorrente nos últimos capítulos.

Falando dessa frase, pode ser algo só meu e eu esteja vendo coisa demais nisso, mas sendo essa uma das últimas falas do Oden, é claramente algo muito parecido com o que vimos com o Ace. Antes de morrer, o Ace disse “por amar alguém como eu… Obrigado!” (愛してくれてありがとう, “Aishitekurete arigatou”), enquanto o Oden diz “mesmo se esquecido, não dou a mínima” (忘れてくれて構わねェ, “Wasuretekurete kamawane”). Elas podem parecer diferentes em outra língua, mas as palavras são ligeiramente similares em japonês. Isso mostra um enorme contraste entre os dois, porque enquanto o Ace mostrava gentileza e agradecimento, morrendo de forma amarga, mas gentil, o Oden por outro lado é forte e provocativo, morrendo de forma chamativa e, por falta de melhor termo, bem badass.

O discurso do Oden então vai para “おれは….. ー献の酒のお伽になればよし”. Para traduzir literalmente, seria algo como “Me tornei uma história a ser acompanhada por saquê, e tudo bem ser assim”, que você poderia refrasear/interpretar de foram mais liberal, mais ou menos como “Se eu sou um espetáculo feito para ser aproveitado enquanto bebem saquê, tudo bem porque isso combina comigo”. Obviamente isso pode parecer estranho no começo (mantenha em mente que isso é traduzido de uma sentença feita para soar absolutamente teatral), mas imagino que ele estava apenas zoando o fato do Kaidou e do Orochi estarem bebendo saquê e confraternizando durante sua execução, como se estivessem em uma peça kabuki, com o Oden se pondo quase que como o protagonista dessa peça. Como vocês devem lembrar, eu falei desde o início desse flashback que toda a narrativa parece ter sido feita para lembrar uma peça kabuki. Da forma como a história é introduzida no primeiro capítulo, apresentando o Oden, com a forma como os eventos foram acontecendo vez após vez, com um narrador muitas vezes quebrando a quarta parede, quase como se falando diretamente com a audiência… Tudo culmina com o Oden saindo de cena com a clássica pose kabuki, usando ambas suas mãos, assim como o texto fechando essa cena dizendo que “as cortinas se fecharam para essa lenda”, uma referência direta ao fim de uma peça kabuki. De fato, isso pode até ser estendido para alguns dos últimos capítulos: O Oden dança e age como um ator de kabuki, que normalmente exageram suas expressões de forma divertida. Pensando desse jeito, acho que esse último painel tem ainda mais significado: O Oden não se importa de caras como o Kaidou ou o Orochi rirem ou não dele, bebendo saquê e festejando entre si como se ele fosse um espetáculo, um simples ator de kabuki, ou se lembrarão ou não dele, desde que aqueles que se lembram dele mantenham seus desejos em si, mantendo de certa forma o próprio Oden vivo. Isso combina com o Oden tendo sido humilhado nos últimos cinco anos, já que ele dançava e agia como atores de kabuki, o que reforça a ideia de que ele não se importa com sua imagem, desde que seus verdadeiros ideais, sonhos e desejos, sua alma per si, continue vivendo. Isso é precisamente o que acho que significam realmente suas últimas palavras, combinando muito com o que vimos de seu personagem na reta final de seu flashback.

“Se você deseja que eu seja um ator de kabuki e me esqueça desse jeito, então que seja! Haverá aqueles que não se esquecerão de mim!”

Oden fecha suas últimas palavras usando da clássica pose kabuki e falando seu já icônico jargão: “煮えてなんぼのおでんに候”. Em tradução literal, seria “o propósito de um oden é ser fervido”, embora nas palavras usadas soe mais como uma pergunta retórica ou uma resposta óbvia, deixando claro que não há outro sentido senão o de ser fervido. Para ajudar no entendimento disso, as palavras usadas aqui podem ser traduzidas de diversas maneiras, mas elas todas significam a mesma coisa: o propósito óbvio de algo, algo que nasceu para ser alguma coisa, que independente das circunstâncias aquilo servirá seu propósito. Simplificando, significa que algo precisa servir um propósito, não importa as outras opções, então eu traduziria mais ou menos como “qual o propósito de oden, senão ser fervido!”. Já ouvimos essa linha algumas vezes no passado, como eu já falei sobre: Primeiramente em Zou, em uma referência direta à execução do Oden, mas também foi dito pelo próprio Oden em outras circunstâncias como quando conheceu o Inuarashi e o Nekomamushi durante o flashback. Quando o Nekomamushi reclamou do oden estar quente demais (falando da comida), dizendo que teve nekojita (língua de gato, uma gíria japonesa para quem é fraco para comidas apimentadas), o Oden brinca com isso, dizendo “qual o propósito de oden, senão ser fervido”, já que oden é uma comida feita para ser consumida quente. Então aqui, em seus últimos momentos, o Oden decide sair de palco com a frase que é sua marca registrada, que muitos cidadãos devem ter ouvido ele falar várias vezes, com o povo de Wano completando a sentença por ele. Seguindo o discurso dado nos últimos painéis, essa frase não poderia encaixar melhor: no fim, o propósito do oden é ser fervido, então oden foi feito/nasceu para ser fervido e nada mais, ou seja, é assim que o Oden sai do palco. Isso estende o paralelo de uma peça kabuki com o conceito do próprio oden; afinal, oden é uma comida que normalmente se come tomando saquê, então faz ainda mais sentido o Oden ter dito que se tornou uma história a ser contada enquanto se toma saquê. A Viz traduziu essa frase como “Eu sou Oden, nasci para ser fervido”, já que foi assim que eles traduziram lá atrás, em Zou, quando não tinham ideia do contexto, então mantiveram dessa forma agora por questão de consistência. Ainda assim, é uma tradução incrivelmente apropriada, já que ainda mantém a dualidade que o Oda quis passar e ajuda a capturar bem a ideia do paralelo entre o Oden e a comida oden. Ele se compara tanto a um ator de kabuki quanto à comida oden, sendo que ambos servem para dar prazer às pessoas, o que poderia até mesmo ser interpretado como uma quebra da quarta parede, já que nós, o público, ficamos entretidos com a enorme peça kabuki que foi a vida do Oden, durante os bons e maus momentos, as empolgações e as decepções. Oden é oden, nasceu e foi feito para ferver, isso é óbvio, assim como seu destino o fez morrer sendo fervido, algo que nós, o público dessa peça kabuki, já sabíamos desde o começo. Esse é a primeira e a última citação do Oden que vemos no mangá, uma declaração de que, desde que a peça kabuki que é esse flashback começou, seu destino era o tempo todo morrer sendo fervido, assim como oden. Afinal, qual propósito poderia ter oden, para o quê ele nasceu e foi feito, se não para terminar sendo apreciado entre goladas de saquê, risos e lágrimas, enquanto o vemos ferver?

Para levar esse paralelo com kabuki ainda mais longe, os balões de fala do Oden são feitos como se a pronúncia fosse na entonação de uma peça kabuki. O detalhe mais legal aqui é que, lá em Zou, quando essa frase foi dita, a entonação também dava a entender que era de uma peça kabuki! Parece que o Oda já tinha essa cena em mente o tempo todo e pediu para o pessoal do anime usar a entonação correta! Sempre me perguntei por que eles tinham feito desse jeito, porque embora eu tenha dito desde o começo que esse flashback tem o ar de uma peça kabuki, eu estava confuso quanto ao porquê de ele agir como um ator kabuki em seus últimos momentos. Agora tudo faz sentido! Ele estava deixando o palco da melhor maneira que podia!

Aliás, embora as palavras e o significado sejam diferentes, as palavras finais do Yasuie ao Orochi acabaram sendo as mesmas do jargão do Oden (oden ni sourou), que claramente foi uma forma de provocar o Orochi.

Assim como o Oda fez para muitos outros personagens ao longo da série, particularmente durante flashbacks (Belle-mere, Clover, Rosinante, etc), o Oda retrata o personagem sendo baleado com um fundo branco e uma silhueta preta, tornando a cena menos forte, mas ao mesmo tempo mais impactante, deixando-a memorável e inesquecível.

Então, antes de dizermos nosso adeus final ao Oden, vamos ver pela última vez seu discurso final. Algo que gostaria de dizer é que na sua última frase, como podem perceber, ele foi cortado, com os cidadãos completando a frase do Oden, enquanto seu sorriso largo cai no óleo fervente com um senso de orgulho pelos cidadãos de seu país terem lembrado de seu icônico jargão e, de certa forma, terem lembrado do próprio Oden. Nesse caso, dada a sintaxe japonesa, a palavra “oden” no jargão icônico do Oden fica na segunda parte da frase, aquela que os cidadãos completam (diferente de como ficou quando a frase foi traduzida), então no original é ainda mais apropriado os cidadãos terem completado a frase dizendo seu nome, algo como “isso é oden!”/”oden é isso!”, quase como se tivessem entoando seu nome, então vou tentar refletir isso aqui também. Não estranhe se ficar um pouco diferente e estranho, o propósito aqui não é soar como num português perfeito, mas sim entender o sentido original. Pela última vez, aqui estão as palavras finais do Oden! Vamos lá!

Woot, que capítulo massa, essa foi uma análise divertida! Espera aí, como assim ainda não terminamos?

Toki é informada da morte de Oden. Aparentemente a mensagem foi enviada pelo mesmo servo do capítulo anterior, que provou as comidas. Ela então pega uma carta que manteve escondida e que Oden lhe deu (como indicado pelos chapéus amigasa, foi pouco antes da marcha para matar o Kaido).

Ao ler a carta, Toki olha para seus filhos, e vê que ambos estão dormindo. Eles fizeram balões de origami para o retorno do Oden, assim como Hiyori disse que faria, 2 capítulos atrás. No entanto, Momo está chorando enquanto dorme, ciente do destino que provavelmente sucumbiu ao seu pai.

Isso fica ainda mais apropriado no original. Como o japonês é lido verticalmente da direita pra a esquerda, a página corta literalmente o texto em japonês.

Então, essa cena essencialmente confirma o que comentei antes, algumas analises atrás, de que a razão para Toki ter enviado todos 20 anos no futuro foi por conta do que Oden ouviu dos Reis dos Mares, de que o Rei estaria pronto em 20 anos. Em sua carta, Oden diz literalmente que “Daqui a pouco mais de 20 anos, uma “Grande Guerra”. Terrível o suficiente para dividir os mares. “, “em outras palavras. Daqui 20 anos, os protagonistas desta Grande Guerra… irão abrir caminho para um novo mundo!!!”.

Mas você percebeu os termos usados aqui? Mais uma vez, uma Grande Guerra é usada, mas importante ainda é “protagonistas”, usam o mesmo termo usado na caixa de texto antes de se referir à peça de Kabuki!!! Isso fortemente indica que os dois podem ser o mesmo e que aqueles que derrubarão Kaido (no plural) também servirão como protagonistas, por assim dizer, nesta Grande Guerra (que eu presumo se refere à guerra final em Laugh Tale que todos nós assumimos e não necessariamente a guerra final em Wano). Só isso já tem grandes implicações!

E finalmente temos um nome oficial para o que provavelmente será a guerra final que muitos de nós especulamos, sendo a Grande Guerra (巨大な戦).

O capítulo termina com Toki rasgando a carta, já que ela entende o marido bem o suficiente para saber o que fazer. A caixa de texto afirma que “a história começa a correr em direção ao tempo atual!!!”. Isso significa que o flashback acabou? Bem, talvez, mas talvez não. O que quer dizer é que está começando a correr em direção ao presente (correr em direção a, correr em direção, mover-se rapidamente em direção a), não que isso necessariamente aconteça no capítulo seguinte. Então pode ser o início próximo capítulo, ou talvez em mais alguns, pois vemos Toki transportando os outros retentores para o furuto.

Antes de finalizarmos essa análise, eu queria focar em uma última coisa: Quando o Oden é capturado e dá suas duas espadas para a Toki, ele pergunta o porquê dela não estar triste com sua execução. A Toki responde “Você não vai morrer, certo?”, de modo que ele ri e responde com “Essa é a minha esposa”. Isso é, de certa forma, uma referência ao capítulo 968, de quando o Oden deixou o bando do Roger, já que ele disse a mesma coisa. Mas o que ela quis dizer com isso dele não morrer? Como eu falei antes, o que significa isso do Oden não morrer? Bem, digam-me vocês…

Quando você acha que as pessoas morrem?

Quando recebem um tiro de pistola na cabeça? Errado.

Quando são perseguidas e executadas? Errado.

Quando são fervidas vivas em uma sopa de oden? Errado.

As pessoas morrem… quando são esquecidas.


Rapaz… Oden realmente mostrou brutalidade. O capítulo 972 entrou na minha alma!

Gostaria de passar mais tempo discutindo o capítulo aqui, mas tenho um Pauta Secreta de DUAS HORAS pra editar com o Dylan @.@ Temos convidados e deve sair logo!

Quero saber o que acharam do flashback do Oden. Vi muita gente reclamando por aí e agora que chegou ao fim, venho perguntar…

HDO 972: O que achou do Flashback do Oden?

Ver Resultado


POR FAVOR, discutam sobre as ideias e RESPEITEM as opiniões dos outros. Isso é muito importante.
VOTEM NA ENQUETE!

Como sempre, qualquer erro, por favor, informem por e-mail em [email protected] ou pelo fale conosco (é mais fácil de filtrar)! A ideia é que fique tudo o mais correto possível!

Recomendamos

Comentários

REGRAS DOS COMENTÁRIOS

ATENÇÃO!
O objetivo do site é unir os fãs de One Piece do Brasil e para manter um ambiente saudável, atente-se às regras!

Não é permitido e será punido com BAN:

  • Flood/ Chat;
  • Insultos a qualquer um;
  • Discussões políticas locais;
  • Comentários racistas;
  • Comentários homofóbicos;
  • Discurso de ódio ou bullying;
  • Bait ou que não tenham objetivo de gerar discussões saudáveis;
  • Comentários ou respostas duplicados;
  • Spoilers intencionais;
  • Nicks impróprios;
  • Reclamar de One Piece incansavelmente; (Você tá no lugar errado)
  • Divulgar grupos de qualquer tipo (Whatsapp, Discord e etc)
  • Linguajar impróprio
  • Não postar links
  • Seja gentil com todas as pessoas, e ADM são pessoas também =)
Nos ajude a manter a comunidade mais saudável. =)


- A OPEX NÃO TEM INSTAGRAM, SÓ O MR. 27. SEGUE LÁ =D
- TEMOS TWITCH =)